1964年発表のThe Times They Are A-Changingに収録された、悲惨な事件の物語を伝えるバラッド。古謡に歌詞を付けた。曲も演奏もそうだが、歌詞の構成もシンプルで、同じ歌詞が2度繰り返され、その後に次の展開が訪れる。 次にどうなるのか気になって最後、10番まで聞いてしまう人も多いことだろう。
物語は、南ダコタ州の農民であるブラウン家の7人家族が貧しさに耐えられず、最後にみんなで猟銃で自害してしまうという悲惨な事件である。淡々と歌い続けることで事件の悲惨さが浮き上がってくる。八ッティ・キャロルの寂しい死と同じく、実在の事件を歌っている。
米国内でこの後も経済格差、貧富の差が拡大し続けて、今も貧困にあえぐ農家がたくさんあるようだ。このメッセージは現代の日本を含むグローバル社会での貧困問題にも充分通じる。
Ballad of Hollis Brown
|
||
|
作詞:Bob Dylan Hollis Brown He lived on the outside of town Hollis Brown He lived on the outside of town With his wife and five children And his cabin fallin' down You looked for work and money And you walked a rugged mile You looked for work and money And you walked a rugged mile Your children are so hungry That they don't know how to smile Your baby's eyes look crazy They're a-tuggin' at your sleeve Your baby's eyes look crazy They're a-tuggin' at your sleeve You walk the floor and wonder why With every breath you breathe The rats have got your flour Bad blood it got your mare The rats have got your flour Bad blood it got your mare If there's anyone that knows Is there anyone that cares? You prayed to the Lord above Oh please send you a friend You prayed to the Lord above Oh please send you a friend Your empty pockets tell yuh That you ain’t a-got no friend Your babies are crying louder It's pounding on your brain Your babies are crying louder now It's pounding on your brain Your wife’s screams are stabbin' you Like the dirty drivin' rain Your grass is turning black There's no water in your well Your grass is turning black There's no water in your well You spent your last lone dollar On seven shotgun shells Way out in the wilderness A cold coyote calls Way out in the wilderness A cold coyote calls Your eyes fix on the shotgun That's hangin' on the wall Your brain is a-bleedin' And your legs can't seem to stand Your brain is a-bleedin' And your legs can't seem to stand Your eyes fix on the shotgun That you're holdin' in your hand There's seven breezes a-blowin' All around the cabin door There’s seven breezes a-blowin' All around the cabin door Seven shots ring out Like the ocean's pounding roar There's seven people dead On a South Dakota farm There's seven people dead On a South Dakota farm Somewhere in the distance There's seven new people born |
訳:不詳 ホリス・ブラウン 彼は街のはずれに住んでいた ホリス・ブラウン 彼は街のはずれに住んでいた 妻と5人の子供たち そして彼の住む小屋が崩れた 仕事とお金を求めて でこぼこ道を1マイル歩いた 仕事とお金を求めて でこぼこ道を1マイル歩いた 子供たちはあまりにも空腹で 微笑み方を忘れた 赤ん坊の目は狂って必死に見え、 そでを必死に引っ張っている 赤ん坊の目は狂って必死に見え、 そでを必死に引っ張っている 歩きながらなぜだろうと考える それだけに専念している ネズミが小麦粉を食い荒らし ウマは血を流してる ネズミが小麦粉を食い荒らし ウマは血を流してる このことを知ってる人がいたとして 関心持つ人はいるだろうか? 天上の神様に祈る 誰か友人を送ってくださいと 天上の神様に祈る 誰か友達を呼んでくださいと 空っぽのポケットは教える 友達はいないんだと 赤ん坊が大声で泣いている その声が頭に響く 赤ん坊が大声で泣いている その声が頭に響く 奥さんは叫んで突き刺す まるで汚い横降りの雨のように 草は黒くなり 井戸には水がない 草は黒くなり 井戸には水がない 最後の1ドルを使ってしまった 7発の銃弾を買うために 荒野の向こうから コヨーテが呼んでいる 荒野の向こうから コヨーテが呼んでいる 視線は猟銃に注がれる 壁に立てかけてある 頭からは血が流れ 両足で立てそうにない 頭からは血が流れ 両足で立てそうにない 視線は猟銃に注がれている 自分の手に握っている 七つの風が吹いている 小屋の周辺で 七つの風が吹いている 小屋の周辺で 7つの銃声が響いた 大洋の大波の響きのように 7人の人が死んでいる 南ダコタ州の農家で 7人の人が死んでいる 南ダコタ州の農家で 離れたところに 新たに7人の人が生まれている |