1964年発表のThe Times They Are A-Changingに収録。アメリカが戦ってきた歴史上の戦争をとりあげながら、それぞれの戦争において神様は一体誰の味方だったのかを問い、現在、今後について考えさせる。
歌詞の最後に本当に伝えたい意味が集約されている。管理人が Blowin' In The Windの次に感動したボブ・ディランの詩。
2012年に発表された K'naan/ケイナーン の「神が味方」
With God On Our Side(Original)
|
||
作詞:Bob Dylan Oh my name it is nothin' My age it means less The country I come from Is called the Midwest I was taught and brought up there The laws to abide And that land that I live in Has God on its side. Oh the history books tell it They tell it so well The cavalries charged The Indians fell The cavelries charged The Indians died Oh the country was young With God on its side. Oh the Spanish-American War had its day And the Civil War too Was soon laid away And the names of the heroes I was made to memorize With guns in their hands And God on their side. Oh the First World War, boys It closed out its fate The reason for fighting I never got straight But I learned to accept it Accept it with pride For you don't count the dead When God's on your side. When the Second World War Came to an end We forgave the Germans And we were friends Though they murdered six million In the ovens they fried The Germans now too Have God on their side I've learned to hate Russians All through my whole life If another war starts It's them we must fight To hate them and fear them To run and to hide And accept it all bravely With God on my side But now we got weapons Of the chemical dust If fire them we're foreced to Then fire them we must One push of the button And a shot the world wide And you never ask questions When God's on your side. In a many dark hour I've been thinkin' about this That Jesus Christ Was betrayed by a kiss But I can't think for you You'll have to decide Whether Judas Iscariot Had God on his side. So now as I'm leavin' I'm weary as Hell The cofusion I'm feelin' Ain't no tongue can tell The words fill my head And fall to the floor If God's on our side He'll stop the next war. |
訳:管理人 ああ、僕の名前なんて何でもない 僕の年齢なんてなおさら 僕の出身は中西部と呼ばれる 僕はそこで教育を受けて育った 法律も守って それは僕の住む土地には 神が付いている ああ、歴史の本が語っている とてもよく語っている 騎兵隊が突撃し インディアンが倒れた 騎兵隊が襲撃し インディアンが死んだ ああ、国は若くて 神が味方だった ああ、スペイン-アメリカ戦争 そういうのもあった 市民戦争も すぐに終わった 英雄たちの名前を 覚えさせられた 銃を持つ彼らに 神も味方だった ああ、君たち、第一次大戦があった その運命を終えた 戦う理由など まともに聞いたこと無い しかし受け入れることを学び 誇りを持って受け入れた 死体の数なぞ数えないものだから 神があなたの味方の時は 第二次大戦が 終わりを告げたとき 私達はドイツ人を許した そして友人になった 彼らが六百万人を殺したにもかかわらず オーブンの中で拷問したのに 今はドイツ人にも神が味方だ 僕はロシア人を憎むように学んだ 一生を通して もし次に戦争が起こるとしたら 相手は彼らだから 彼らを憎み、恐れさせ 走り回って隠れるように これを勇敢に受け入れる 神を自分の味方に付けて しかし今や僕らは持った 化学的なチリを使った(原爆) 彼らを撃てと強制されたら 彼らを撃たなければならない ボタンの一押しで 世界に衝撃与える 質問したりはしないものだ 神が味方に付いている時には 暗くて長い時間の中で これについて考え続けてきた イエス・キリストは キッスによって裏切られた でも僕は君たちのために考えてあげられない 君自身が結論を出すのだ ユダ・イスカリオットガ 神を味方に付けていたかどうか もう僕はこの場を去るけど 僕はとてもとても疲れている 僕が感じている混乱は 言葉では言い表せない 言葉が頭を埋め尽くし 床に落ちていく もし神が僕らの味方ならば 次の戦争を止めるだろう |
2012年に発売された4枚組のボブ・ディラン大トリビュート・アルバム、「自由の鐘/Chimes of Freedom」のために K'naan/ケイナーン というソマリア生まれのカナダ人ラッパーがこの曲をカバーして収録したが、歌詞の一部を削除し、彼独自のラップを加え原詩部分も自身に合わせて若干変更して、合作のようになった。
現代版が誕生したと言えるだろう。 最後の部分も一ひねりしていて面白い。
彼が追加したラップの歌詞は内戦が続いた彼の故郷、ソマリアで幼い頃の経験を元にしたと言われる。こちらは後の2018年に公開されたマイケル・ムーア監督によるアメリカの社会問題を暴いたドキュメンタリー映画、「華氏119」のエンド・タイトルに使われ注目された。
With God On Our Side(K'naan Version)
|
||
原作詞:Bob Dylan ラップ:K'naan It's a movie and the whole world is viewing it And the popcorn is dreams torn, but we're always chewing it The set design's by God but the costumes' by the devil And the screenplay is adapted from a book that's embezzled This is where I grew up This is where I grew proud This is where neighbors never say music is too loud This is where the streets have no name, but they have history This is loss's victory Oh my name it ain't nothing; My age it means less The country I come from could be like the rest I was taught and brought up there, Laws to abide And the land that I live in Has God on its side I was young; I grew. I could tie my shoe I was blind, but I knew, that I would always see blue Blue seas I see through, on the bottom I'll meet you And when we come up for a breath, Would you mind if I kiss you? Childhood came up for the kiss, But its lips was painted with mist And the sunny skies came And I missed it Vanished and windswept Landed and we slept in the arms of convenience, blanket obedience Primis Player Placeholder Now the Somali-American War had its day And the Civil War too Was soon laid away And the names of our warlords I was made to memorize With guns in they hands, They say, God’s on their side I had an undying wish to keep from dying I had an untimely hitch keep me from climbing But I climbed the hitch itself and I tried flying; I had an uprising in my soul The left was fighting the right And the right was fighting the light And the light was blind in the night And the night woke up in tears When my fingers went to wipe them They became a poem but to write them They would have to speak tears in another language; That would take years So now as I'm leaving I'm weary as Hell The confusion I’m feeling Ain’t no tongue can tell The words fill my head And fall to the floor: If God’s on your side then Would you ever need war? |
訳:管理人 (ラップ部は一部映画字幕より) まるで世界中が眺めている映画 ポップコーンは壊れた夢、いつも噛んでいる 美術は神だが衣装は悪魔 脚本の原作は盗作された小説 これが僕の育った自慢の地 おがくがうるさいと言われない 名もなき通りにも歴史がある 喪失にも負けない ああ、僕の名前なんて何でもない 僕の年齢なんてなおさら 僕の出身国は他のところと変わらない 僕はそこで教育を受けて育った 守るべき法律も それは僕の住む土地には 神が付いている 俺は幼く、育って靴紐結べて 僕は盲目だったが常に青が見えると知っていた 青い海を見透かして海底で君と出会う 呼吸しに海面に顔だしたら 君にキスしてもいいかな? 子供の頃はキスのために来たが その唇は霞で濡れてなかった 晴れた空が現れたら吹き飛んだ霞が恋しかった 陸地で僕らは便利さの両腕と従順さの毛布の中で寝た 最初の遊びの代理人さん ああ、ソマリア-アメリカ間の 戦争の時期があった 市民戦争も すぐに終わった 的部族のリーダーたちの名前を 覚えさせられた 彼らは銃を持って 神は彼らの味方だと彼らは言った 死にたくないと願いながら 上へ登ることを阻まれた でも問題を乗り越え 目覚めを体験した 左は右と戦い 右は左と戦う 光は夜見えず 夜は涙を流す 俺が涙をぬぐうと 涙は詩になった 涙は別の言葉 なかなか乾かぬ もう僕はこの場を去るけど 僕はとてもとても疲れている 僕が感じている混乱は 言葉では言い表せない 言葉が頭を埋め尽くし 床に落ちていく もし神が君たちの味方ならば 君たちは戦争が必要なのか? |
|
●FULL VERSION |