1963年6月にアメリカの公民権運動の活動家、メドガー・エヴァース/Medgar Evers が銃殺された事件について歌っている。 この事件の詳細については フィル・オクス/Phil Ochs の Too Many Martyrs/メドガー・エヴァースのバラッド のページをご覧いただきたい。
ボブ・ディラン/Bob Dylan はこの曲で事件と当時のアメリカの社会問題を描写しながら黒人活動家を実際に撃った犯人を、チェスのゲームで前の列を埋めて後ろの王や貴族を守る駒に喩えている。日本の将棋では歩兵にあたる。
狙撃犯は確かに悪いが、彼は背後にいる何らかの勢力によって銃爪を引かされたのだから、責めるべきはその背後だと主張している。その勢力とは誰か?その答えは明かされないが、黒人差別と貧困白人によって裕福な人々が優雅な生活を送るという社会問題を突きながら聞く人に答えを考えさせている。事件の2ヶ月後に行われた
ワシントン大行進でも弾き語りで歌った。
Only a Pawn in Their Game
|
||
作詞:Bob Dylan A bullet from the back of a bush took Medgar Evers' blood A finger fired the trigger to his name A handle hid out in the dark A hand set the spark Two eyes took the aim Behind a man’s brain But he can’t be blamed He's only a pawn in their game A South politician preaches to the poor white man "You got more than the blacks, don't complain You're better than them, you been born with white skin," they explain. And the Negro's name Is used it is plain For the politician's gain As he rises to fame And the poor white remains On the caboose of the train But it ain't him to blame He's only a pawn in their game The deputy sheriffs, the soldiers, the governors get paid And the marshals and cops get the same But the poor white man's used in the hands of them all like a tool He's taught in his school From the start by the rule That the laws are with him To protect his white skin To keep up his hate So he never thinks straight 'Bout the shape that he's in But it ain't him to blame He's only a pawn in their game From the poverty shacks, he looks from the cracks to the tracks And the hoofbeats pound in his brain And he's taught how to walk in a pack Shoot in the back With his fist in a clinch To hang and to lynch To hide 'neath the hood To kill with no pain Like a dog on a chain He ain't got no name But it ain't him to blame He’s only a pawn in their game. Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught They lowered him down as a king But when the shadowy sun sets on the one That fired the gun He'll see by his grave On the stone that remains Carved next to his name His epitaph plain: Only a pawn in their game |
訳:不詳 背後の茂みから放たれた一発の銃弾でメドガー・エヴァースが血を流した 一人の男の一本の指が銃爪を引いた 銃床は闇に隠れ 手が点火し 両目が標的を定める 男の脳の後ろ側に だけど彼を責めることはできない 彼はただの将棋の歩兵に過ぎないから 南部の政治家が貧しい白人たちに説教垂れる 君たちは黒人よりは裕福なんだから不平を言うなと 白い肌で生まれたから君たちはマシなんだと 黒人の名前が 明らかに使われている 政治家たちの利益のために 名声を上げるに連れ そして貧しい白人は取り残される 列車の最後部車両に だけど責めるべきは彼ではない 彼はただの将棋の歩兵に過ぎないから 保安官代理、兵士、政治家たちは給料を得る そして連邦保安官も警官たちも同じこと しかし、貧しい白人はまるで道具のように使われる 学校でそう教わる 規則を守ることから 法律とともにいること 白い肌を守るためには 憎しみを維持するためには だから彼は物事をまっすぐに考えない 自分がどんな場所にいるかについて だけど責めるべきは彼ではない 彼はただの将棋の歩兵に過ぎないから 貧困の掘っ立て小屋から隙間を通して道を行き交う人々を見る そして馬の蹄の音が男の脳の中で弾む そして彼は群れの中でのあるき方を教わる 背後から撃つ 拳を握り締め リンチして吊るす フードの下に隠す 痛みなく殺せる 鎖に繋がれた犬のように 彼の名前はない だけど責めるべきは彼ではない 彼はただの将棋の歩兵に過ぎないから 今日、メドガー・エヴァースが銃弾に撃たれて埋葬された 人々は彼を王様のように横たえた だが、陰った日差しがあの男 銃を撃ったヤツに当たったら 奴は自分の墓を見るだろう まだ空いている墓石のところに 彼の名前の隣に刻まれるだろう その墓碑には刻まれる 「ただの将棋の歩兵の一人」と |
|
Bob Dylan/ボブ・ディランのプロテスト・トピカル・ソング 戦争の親玉/Masters of War 風に吹かれて/Blowin' In The Wind 時代は変わる/The Times They Are A-Changing 神が味方/With God On Our Side The Ballad of Hollis Brown ハッティ・キャロルの寂しい死/The Lonesome Death of Hattie Caroll しがない歩兵/Only a Pawn in Their Game オックスフォード・タウン/Oxford Town 差別・ヘイトがテーマのプロテストソング |