この歌は日本による植民地支配の頃に「我等の願いは独立/우리의 소원은 독립」というタイトルで日本の支配を打破し、独立国家を建設しようという意味を込めた歌として生まれた。
大韓民国が創建されたとき、「独立」が達成されたので、その部分を次の目標であった「統一」に変えて、分断された祖国の統一を願う歌として生まれ変わり、学校の教科書にも掲載されて国民的な歌謡となった。
1980年代、全斗煥(전두환/チョンドゥファン)軍事政権の下で自由と統一を求めて戦う大学生達の間で、今度は「我等の願いは自由/우리의 소원은 자유」という歌詞で、国民の自由を求める歌として、反政府運動の勢いの高まりと共に広まった。金大中(김대중/キム・デジュン)、盧武鉉(노무현/ノ・ムヒョン)元大統領らも学生時代によく歌ったと言われる。
1989年には韓国の国家保安法を破って、韓国の大学生代表が北朝鮮で行われた世界青年学生祭典に参加したときにこの歌を普及し、南北共に統一を願って歌う歌になった。南北統一チームの国歌になったアリラン/아리랑と並ぶ、祖国統一を願う南北共通の象徴的な歌となった。
しかし、現在は皮肉にも脱北者の自由を求める歌としても「我等の願いは自由/우리의 소원은 자유」と歌われるようになった。そして2016年の夏にはついにこの歌は北朝鮮で禁止歌に指定されたというニュースが入ってきた。歌ったら厳罰に処されるようになったと伝えられている。北朝鮮の願いはもはや統一ではなく、軍事強国になることに変わったからだろうか。3世代の世襲政権下の北朝鮮ではもはや「祖国統一」は国民統合のためのスローガンとして使えなくなったということでもあろう。
北朝鮮では金日成の時代から、国民が歌える歌は政府が推奨する歌に限られ、そのほとんどは歌詞に指導者を讃え敬い、指導者と祖国のために忠誠を尽くす決意が込められている。古くから伝わる民謡でさえ、社会主義建設の素晴らしさを歌詞に付け加えられた。ご察しのとおり、韓国から入ってきたこの歌の歌詞には北朝鮮の指導者を讃える意味など微塵もないのだから当然のことだと言えるだろう。
우리의 소원 (我らの願い) |
||
---|---|---|
作詞: アン・ソクシュ(안석주) (통일) 우리의 소원은 통일 꿈에도 소원은 통일 이 정성 다해서 통일 통일을 이루자 이 겨레 살리는 통일 이 나라 살리는 통일 통일이여 어서 오라 통일이여 오라 (자유) 우리의 소원은 자유 꿈에도 소원은 자유 이 정성 다해서 자유 자유를 이루자 이 겨레 살리는 자유 이 나라 살리는 자유 자유여 어서 오라 자유여 오라 (독립) 우리의 소원은 독립 꿈에도 소원은 독립 이 정성 다 해서 독립 독립을 이루자 이 겨레 살리는 독립 이 나라 살리는 독립 독립이여 어서 오라 독립이여 오라 ※ 이북에서는 가사 3째줄을 다음처럼 바꾸어 부릅니다. 이 목숨 다 바쳐 ___ |
訳:管理人 (統一) 我等の願いは統一 夢にも願いは統一 このまごころ込めて統一 統一を成し遂げよう 民を救う統一 国を救う統一 統一よ早く来い 統一よ来い (自由) 我等の願いは自由 夢にも願いは自由 このまごころ込めて自由 自由を成し遂げよう 民を救う自由 国を救う自由 自由よ早く来い 自由よ来い (独立) 我等の願いは独立 夢にも願いは独立 このまごころ込めて独立 独立を成し遂げよう 民を救う独立 国を救う独立 独立よ早く来い 独立よ来い ※ 北では3行目の歌詞を変更しています。 この命をすべて懸けて___ |
|
この歌をサンプリングしたラップ 統一 ソテジワアイドゥルの「渤海を夢見て」 カン・サネの「ONE」 フォークルの「イムジン河」 中国大使館の前で脱北者の処遇に抗議して歌う人々 この歌をサンプリングしたラップ 統一 ソテジワアイドゥルの「渤海を夢見て」 カン・サネの「ONE」 フォークルの「イムジン河」 |