プロテストソング・トピカルソングの傑作集WE SHALL OVERCOME
前のページへトップページへ민중의 노래/ People's Song /民衆の歌
레 미제라블/レ・ミゼラブル/Les Miserables 挿入歌

映画やミュージカルとして有名なヴィクトル・ユーゴー原作の小説、ああ無情レ・ミゼラブル/Les Miserables の挿入歌。物語の中でフランス、パリの民衆が反乱を起こす場面で歌われる。

英語版 People's Song でも触れたが、韓国ではパク・クネ大統領を弾劾する集会で韓国語バージョンが、替え歌も含めてよく合唱された。その韓国語バージョンと日本語バージョン、そして浪花の歌う巨人、パギやんこと、趙博による日本語21世紀バージョンをご紹介する。

韓国語と日本語の歌詞の内容はあまり変わらないが、日本語の方には「二度と奴隷にならない」という意味がごっそり抜け落ちているのが気になる。

転じて、在日コリアンのパギやんはそのフレーズを活かし、更には反原発と反戦の歌詞を加えた独自の歌詞で歌っている。

韓国語版 日本語版(趙博版) 英語版

KOREAN

민중의 노래/民衆の歌





※너는 듣고 있는가
분노한 민중의 노래
다시는 노예처럼
살 수 없다 외치는 소리
심장박동 요동쳐
북소리 되어 울릴 때
내일이 열려
밝은 아침이 오리라

모두 함께 싸우자
누가 나와 함께 하나
저 너머 장벽 지나서
오래 누릴 세상
싸우리라 싸우자
자유가 기다린다

※ くりかえし

너의 생명 바쳐서
깃발 세워 전진하라
살아도 죽어서도
앞을 향해 전진하라
저 순교의 피로서
조국을 물들이리라

※ くりかえし

和訳:管理人

※君は聞いているか
怒りの民衆の歌
二度と奴隷のようには
生きられないと叫ぶ声
心臓が鼓動打ち
太鼓の音になって響く時
明日が開かれ
明るい朝が来るだろう

皆一緒に戦おう
誰が僕とやろうか
あっちの障壁を超えて
生きていく世界
戦うぞ、戦おう
自由が待っている



君の命をかけて
旗を立てて前進せよ
生きても死んでも
前へ向かって進め
殉教の血で
祖国を染めるんだ


日本語版(趙博版) 英語版 トップ
パギやんの歌唱
アベ・イズ・オーバー/Abe Is Over
正義のために監獄へ 日本語版


ミュージカルのシーンから



パク・クネ大統領弾劾集会のステージで歌われた様子



中央大学の学生たちの大学当局に抗議するフラッシュモブ(替え歌)


記事のトップ

韓国語版 日本語版(趙博版) 英語版

JAPANESE


日本語版

趙博 和訳加筆版

民衆の歌/People's Song



日本語版

※戦う者の
歌が聴こえるか?
鼓動があのドラムと
響き合えば
新たに熱い
生命がはじまる
明日が来たとき
そうさ明日が!

列に入れよ
我らの味方に
砦の向こうに
世界がある
戦え それが自由への道

※ くりかえし










悔いはしないな
たとえ倒れても
流す血潮が
潤す祖国を
屍超えて拓け
明日のフランス

※ くりかえし

趙博和訳版

●歌が聴こえる
幾千万の怒り
二度と奴隷にはならない
誓いの歌
胸の鼓動が
太鼓と響き合えば
新しい命
夜明けが来る

列に入れよ
我らの側に
うたかたの日々に
世界はない
戦え!それが自由への道

●くりかえし

※歌が聴こえる
幾千万の怒り
原発はいらない
叫びの歌
胸の鼓動が
太鼓と響き合えば
新しい命
夜明けが来る

明日の幸せ
約束もせず
未来を奪い去る
奴がいる
騙されるな!
ファシストの手口に

※ くりかえし

踏みにじられた
我らが正義
再び取り戻す
その日まで
固く結べ
平和の絆

歌が聴こえる
幾千万の怒り
戦争はしない、させない
(あらが)いの歌
胸の鼓動が
太鼓と響き合えば
新しい命
夜明けが来る

●、※ くりかえし


韓国語版  英語版 トップ


趙博 ライブ演奏 1番は英語


韓国語版 日本語版(趙博版) 英語版 記事のトップへ