プロテストソング・トピカルソングの傑作集We Shall Overcome
Too Young To Die/死ぬには早すぎる
Jamiroquai/ジャミロクワイ

この曲はイギリスのミュージシャン、ジェイケイ/Jay Kay こと ジャミロクワイ/Jamiroquai がデビュー・アルバム Emergency on Planet Earth から2曲めのシングルカットとして1993年3月に発表した。 タイトルは若い軍人が命を賭けて戦場に赴くことに警鐘を鳴らすフレーズ。歌詞の内容は、年老いた政治家たちの道具として若者を戦場に送るなというメッセージ。 ボブ・ディラン戦争の親玉 の時から普遍的に歌われてきたテーマである。タイトル部の to die (死ぬこと)という語句を長々と発音を崩しながらトゥ、トゥ、トゥ、ダ、ダ、ダ、ダーイ のようにリズミカルに長く伸ばして歌うところで切実さが弾けて聞こえる。日本のテレビCMでもこの部分が使われたことがあるので、誰しも聞いたことがあると思われる。

元々は10分以上の曲だが、シングル版は3分22秒に短縮され、2番の歌詞が省略された。 アルバム版も6分程度に短縮されている。このページにはアルバム版の歌詞を掲載した。ただし、付け加えたリピート的な部分は省略されている。

ジャミロクワイ/Jamiroquai は90年代を代表する人気ミュージシャンの一人だが、デビューアルバムのタイトルは「地球上の緊急事態」で先行シングルは When You Gonna Learn(いつ学ぶんだ)というメッセージ・ソング、そして2曲目のシングルカットであるこの曲は反戦メッセージ。アルバムには 10分にも及ぶ Revolution(革命)という曲まで収録されている。実は管理人はこの「革命」のタイトルに惹かれてアルバムCDを買ったのであるが。

シングルCDのジャケットにも興味深いイメージが使われている。


日本ではこのようなミュージシャンのメッセージ性は受け入れられにくいのだろうか。 日本盤はレコード会社によって邦題を単に「ジャミロクワイ」として売り出された。

英米ではこのようなメッセージ性も日本に比べて遥かに重要視されている。 日本はレコード会社ではミュージシャンの曲制作時においてこういうのを嫌ってるのではないだろうか。社会的メッセージ重視の歌手は日本のメディアで取り上げられることは非常に少ないと思う。 このサイトで紹介している岡林信康 高石ともや 中川五郎 ソウル・フラワー・ユニオンなどもそうだ。 これも民衆に社会問題について考えさせたくない権力層による洗脳政策の一つなのだろう。

シングルバージョンのMV

Too Young To Die
死ぬには早すぎる

作:J K

Everybody
Don't want no war,
'Cause we're too young to die,

So many people,
All around the world,
Seen their brothers fry.
What's the motive?
In your madness.

You've made my people cry.
So politicians this time
Keep your distance.
'Cause we're too young to die.

What's the answer?
To our problems.
I think we've gone too high,
Little children,
Never said a word now,
But still they have to die.
It won't be long.
Dancing like we do now,
To put this sad world right.
So don't you worry,
Suffer no more,
'Cause we're too young to die.

All gone when they drop the bomb.
Can the politicians reassure?
'Cause here I am presuming that
Nobody wants a war
There's so many people praying
Just to find out if they're staying.
But lately stately governments
And disillusioned leaders,
So full of empty promises
But rarely do they feed us.
Put our backs against the wall,
Or don't we count at all?

Can you decide,
Are you mesmerized.
Do you know which side you're standing?
'Cause when it falls gonna take us all.
Gotta know what we're demanding,
I never lie,
Can't your hear the cry,
Coming from on high,
We're too young to die.
訳詩:管理人

みんな、
戦争はひとつも望みまないね
僕らは死ぬにはまだ早すぎるから

とても大勢の人が
全世界で
兄弟たちが焼かれるのを見たよ
いったい何のために?
お前の狂気の中で

お前は僕ら仲間を泣かせた
そう、お前ら政治家たち今回、
距離を置いてる
僕らは死ぬには早すぎるから

答えは何だ?
僕らの問題に対して
僕らはちょっとハイになりすぎたと思う
幼い子供たちは
今、一言も語らない
だけど子供たちも死ななきゃならない
そんなに時間はかからない
僕らみたいに踊りながら
この悲しい世界を正すため
だから心配しないで
もう病むことはない
僕らは死ぬには早すぎるから

奴らは爆弾を落として全てを破壊する
政治家どもは保証できるのか?
僕はこう思うから
誰も戦争を望んじゃいない
大勢が祈ってる
生き残れる術を見つけるために
だけど最近の御政府様は
また、幻滅させるだけの指導者たちは
中身のない約束だけ一杯して
めったに僕らを食わせてくれない
僕らを追い込んで
全然気にもならないっていうのか?

君に決められるのか
催眠術にかかってるだろ
君はどっちの側に立ってるか分かってる?
落ちるときはみんな一緒なんだからね
僕らの主張を知らないといけない
嘘はつかない
泣き叫ぶのが聞こえないのか
高いところから吐き出す声が
僕らは死ぬには早すぎるんだ
  
シングルバージョンではカットされた2番を歌うライブ