プロテストソング・トピカルソングの傑作集WE SHALL OVERCOME
前のページへトップページへI Come and Stand at Every Door/死んだ少女/扉を叩くのは私
The Byrds/ザ・バーズ

ザ・バーズ/The Byrds が1966年に発表したアルバム、「霧の5次元/Fifth Dimension」 に収録して発表。「死んだ少女」という邦題が付けられた。

この歌詞はトルコの詩人ナーズム・ヒクメット/Nazim Hikmetトが1956年に発表した詩を翻訳したもの。 この詩は広島への原子爆弾投下により死亡した7歳の少女を題材としている。 邦題通り、死んだ少女が自身の無念さと、平和のために戦ってほしいという遺志を伝えるために家々を訪れドアをノックするという内容である。

ザ・バーズ/The Byrdsボブ・ディラン/Bob Dylan のカバーを多数発表しながら、その中でもプロテスト・ソングも演奏したアメリカのグループで、フォーク・ロックという新しいカテゴリーの象徴的なバンドであった。

プロテスト・ソングの大御所、ピート・シーガー/Pete Seeger も晩年の1999年にカバーして発表した。当サイトでもご紹介しているパギやんこと趙博「扉を叩くのは私」という邦題を付けて、2010年にカバーした。

なお、同じトルコの詩を日本語に訳して歌った 死んだ女の子 という曲もあって日本ではよく歌われている。

I Come and Stand at Every Door
死んだ少女

作詞: Nazim Hikmet

I come and stand at every door
But no one hears my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead

I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow

My hair was scorched by swirling fire
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind

I need no fruit, I need no rice
I need no sweets nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead

All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play
訳詩:管理人

私は全ての家のドアの前で立つ
誰にも私の静かな足音は聞こえない
私がノックしても見えないまま
私は死んだから、私は死んでるから

私は7歳だけど死んじゃった
広島でずっと前に
私はそのときの7歳のまま
子供らが死んだらもう成長しない

私の髪は渦巻く炎で焦げちゃった
私の両目は光を失い徐々に見えなくなる
死が訪れ私の骨は塵となった
そしてその塵は風で飛び散った

果物はいらない、ご飯もいらない
お菓子もいらない、パンもいらない
私には欲しいものはない
私は死んだから、私は死んでるから

私が欲しいのは平和だけ
今日そのために戦うの、戦うの
世の中の子共たちが
成長して笑って遊べますように


広島・長崎・原爆がテーマのプロテストソング

ピート・シーガー/Pete Seeger のカバー


ジス・モータル・コイル/This Mortal Coil のカバー

パギやん/趙博 のカバー 「扉を叩くのは私」


パギやんのカバーでこの歌を知った歌手松岡美桔のカバー
先に和訳の歌詞を語って英語の歌に入ります。


広島・長崎・原爆がテーマのプロテストソング


記事のトップへ